Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как бы случайно

  • 1 netalán

    * * *
    случайно;

    ha \netalán — если как-нибудь (случайно); в случае, если …; если случится, что …; если выйдет так, что …,

    Magyar-orosz szótár > netalán

  • 2 juhtumisi

    как-то,
    случайно,
    часом

    Eesti-venelased uus sõnastik > juhtumisi

  • 3 luck

    lʌk
    1. сущ.
    1) а) фортуна, судьба б) счастливый случай, шанс just my luck! ≈ мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! We had the bad luck to get there at the wrong time. ≈ Нам не повезло, что мы попали туда не вовремя. It was bad luck that he broke his leg. ≈ Ему не повезло, что он сломал ногу. to push one's luck, stretch one's luckискушать судьбу to try one's luckрискнуть, попытать счастья bad luck, hard luck ≈ несчастье, неудача rough luck, tough luck ≈ несчастье, неудача;
    горькая доля good luck ≈ счастливый случай, удача down on one's luck Syn: fate, fortune
    2) везение, удача, успех to bring luck ≈ приносить удачу to press, push one's luck ≈ поступать рискованно, испытывать судьбу pure, sheer luck ≈ чистая случайность beginner's luck ≈ первый успех one's luck improves, turns ≈ кому-л. везет one's luck runs out ≈ кому-л. не везет a bit, stroke of luck ≈ удача a great piece of luck ≈ большое счастье, большая удача a run of luck ≈ полоса удачи for luck! ≈ на счастье! I am in (out of) luck ≈ мне везет (не везет) if my luck holds ≈ если удача не отвернется от меня devil's own luck ≈ необыкновенная удача;
    чертовски повезло You are in luck's way. ≈ Вам повезло. It was pure luck to find him. ≈ Нам просто повезло, что мы нашли его. It was sheer luck that we met. ≈ Это было чистое везение, что мы встретились. Syn: success, good fortune ∙ as ill luck would have it ≈ и как нарочно, как назло as luck would have it ≈ к счастью или к несчастью, как повезет, случайно worse luck ≈ к несчастью
    2. гл.
    1) иметь удачу, быть везучим
    2) повезти luck into luck out( та или иная) судьба;
    случай - * rough * горькая доля - good * счастливый случай, удача - good *!, the best of *! желая успеха! - bad * неудача, невезение, несчастье - bad * to him! пусть не будет ему удачи!, чтоб ему пусто было! - he has good * in his affairs ему везет в делах - he had the bad * to break his leg как на грех он сломал себе ногу - to have hard * быть несчастливым, не видать удачи - it was hard * on you! как вам не повезло!, какое несчастье (выражение сочувствия) - just my *! (ироничное) такое уж мое везение!, мне не везет как всегда! - what rotten *! какое невезение!, какое несчастье (выражение сочувствия) - worse * к сожалению;
    к тому же, вдобавок( к чему-л. плохому) счастье, удача;
    успех;
    везенье - a great piece of * большое счастье, редкая удача - the devil's own * необыкновенная удача, редкое везение;
    (ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение - a run of * полоса удачи - to wish smb. (all the) * (in the world) желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/ - to try one's * попытать счастья;
    рискнуть - to try one's * at the roulette попытать счастья в рулетку - I had the * to know him я имел счастье знать его - he has no * ему не везет, ему нет счастья - he is in * ему везет, ему удача - he is out of * ему не везет - he is off his * счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него - for *! за счастье!;
    за нас! (тост) - he wears a mascot for * он носит талисман на счастье - his *was in ему повезло;
    у него была полоса удач - his * was out ему не повезло;
    у него была полоса неудач - with any *, with a bit of * если хоть немного повезет - with *, we'll be there tomorrow если повезет, мы будем там завтра - you never know your * как знать, вдруг да и посчастливится > down on one's * в горе, в беде;
    обескураженный неудачей;
    на мели, без денег > as * would have it к счастью;
    как нарочно, к несчастью > as * woult have it, we were the last to arrive получилось так, что мы прибыли последними > to crowd /to stretch, to push/ one's * переоценить свои возможности /силы/;
    искушать судьбу > to ride one's * полагаться на свое счастье, ждать новых удач > no such *! увы, нет! > the * turns at last колесо фортуны наконец-то поворачивается;
    наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе (разговорное) иметь удачу;
    быть везучим (тж. * out, * up) - things were going bad and then he *ed out дела шли плохо, но вдруг ему повезло - he *ed out in finding that rare book наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу (разговорное) (to be *ed out) столкнуться с невезением - they were *ed out им не повезло;
    (военное) (жаргон) они погибли (разговорное) (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее) - they *ed onto a vein of gold они натолкнулись на золотую жилу as ill ~ would have it и как нарочно, как назло as ~ would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's ~ в несчастье, в беде down on one's ~ удрученный невезением ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
    if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's ~ без денег;
    just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай;
    bad (или ill) luck несчастье, неудача;
    good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! pot ~ возможность, шанс pot ~ все, что имеется на обед;
    come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу ~ счастье, удача;
    a great piece of luck большое счастье, большая удача;
    a run of luck полоса удачи;
    for luck! на счастье! run: ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти rough ~ горькая доля;
    to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
    to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse ~ к несчастью devil's own ~ необыкновенная удача;
    = чертовски повезло;
    you are in luck's way вам повезло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > luck

  • 4 caso

    I m.
    1.
    1) случай; непредвиденное обстоятельство; (caso curioso) казус, любопытный случай; (combinazione) случайность (f.)

    per caso hai visto le mie chiavi? — ты, случайно, не видел моих ключей?

    è stato un caso che l'abbia incontrato — я встретил его совершенно случайно (это был чистый случай, что я его встретил)

    in caso di... — в случае + gen.

    nel caso che tu non possa venire, avvertimi! — (в случае,) если ты не сможешь прийти, предупреди меня!

    2) (sorte) судьба (f.), рок

    il caso ha voluto che ci rivedessimo — судьбе было угодно, чтобы мы повстречались вновь

    3) (giur.) дело (n.)
    2.

    a caso — наугад

    far caso a — обращать внимание на + acc.

    non è il caso di farne un dramma! — стоит ли (незачем, не стоит) делать из этого трагедию!

    abbiamo pranzato insieme e, guarda caso, lui era senza portafoglio! — мы пообедали и у него, как всегда, не оказалось при себе кошелька

    mettiamo il caso che... (puta caso...) — предположим, что...

    bisogna decidere caso per caso — надо рассматривать каждый случай особо (в отдельности, подходить индивидуально)

    II m. (gramm.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > caso

  • 5 drop

    [drɔp] 1. гл.
    1)
    а) капать; стекать каплями; выступать каплями

    Water dropped from the ceiling into the pan on the floor. — Вода капала с потолка в стоящий на полу таз.

    Sweat dropped from his brow. — Пот стекал с его лба.

    Syn:
    б) лить, проливать каплями; выпускать по капле
    2)

    You've dropped your comb. — Вы уронили вашу расчёску.

    Be careful not to drop the cup. — Смотри не урони чашку.

    б) бросать; сбрасывать

    I'll drop these letters off as I go home from work. — Я опущу эти письма по дороге с работы.

    3)
    а) валить, сваливать; сшибать, сбивать

    I dropped him with a single punch. — Я повалил его одним ударом.

    The challenger dropped the champion in the fifth round. — Претендент нокаутировал чемпиона в пятом раунде.

    Syn:
    б) падать; валиться, рушиться

    to drop down on one's knees — опускаться, падать на колени

    The apple dropped to the ground. — Яблоко упало на землю.

    The bottle dropped onto the floor. — Бутылка упала на пол.

    He dropped into a chair. — Он упал в кресло.

    The sword dropped out of his hand. — Меч выпал у него из рук.

    The roof has dropped in. — Крыша обвалилась.

    The climber dropped to his death. — Альпинист разбился насмерть.

    One of the buttons has dropped off and I can't find it. — Одна из пуговиц оторвалась, и я не могу её найти.

    The bottom has dropped out of the market. — Рынок обрушился.

    Syn:

    Everyone worked till they dropped. — Все работали до тех пор, пока не кончались силы.

    I feel ready to drop. — Я падаю с ног от усталости.

    5)

    His jaw dropped. — У него отвисла челюсть.

    to drop one's eyes / gaze — опустить взгляд, потупить взор

    в) охот. припадать к земле (при виде дичи; об охотничьей собаке)
    6) = drop away; = drop off идти круто вниз, обрываться

    The cliff dropped away at his feet. — Утёс круто обрывался у него под ногами.

    7)
    а) снижаться, понижаться, уменьшаться

    The temperature dropped to the freezing point last night. — Прошлой ночью температура опустилась до нуля.

    Sales always drop in the spring. — Продажи весной всегда падают.

    Syn:
    б) снижать, понижать, уменьшать

    He dropped his voice. — Он понизил голос.

    Syn:
    8) = drop down
    а) спускаться, плыть по течению

    At the turn of the tide the boats began to drop down the harbour. — При отливе лодки начали спускаться к гавани.

    People dropped like flies within weeks of being diagnosed. — Люди гибли как мухи через несколько недель после того, как им ставили диагноз.

    I lay five to two, Mathilda drops in a year. (W. M. Thackeray) — Ставлю пять к двум, что Матильда через год умрёт.

    10)
    а) кончаться, прекращаться

    This TV show dropped after only three months. — Это телешоу и трёх месяцев не продержалось.

    The rehabilitation program was dropped by the local authority. — Программа по реабилитации была прекращена местными властями.

    Plans for a new bridge were dropped due to the lack of funding. — От планов по строительству нового моста пришлось отказаться из-за отсутствия средств.

    в) прекращать обсуждать (что-л.); прекращаться ( о дискуссии)

    Look, can we just drop it? — Послушай, можем мы оставить тему?

    I'd rather let the matter drop. — Я бы предпочёл больше не обсуждать это.

    г) бросать (заниматься какой-л. деятельностью)

    to drop German — бросить немецкий, бросить заниматься немецким языком

    Drop everything and come at once. — Бросай все дела и приходи немедленно.

    Syn:
    11) снимать, отменять, аннулировать
    12) разг. бросать, оставлять, покидать ( близких)

    He dropped all his old friends. — Он бросил всех своих старых друзей.

    Syn:
    13)
    а) исключать, пропускать, опускать (что-л.); не произносить ( звук в слове)

    When you drop a stitch on a row you are working, pick it up immediately and replace it. — Если вы пропустили петлю в рабочем ряду, сразу же наберите вместо неё новую.

    This article won't be of interest to our readers. Let's drop it. — Эта статья не представляет интереса для наших читателей. Давайте не будем её брать.

    Syn:
    б) = drop out выпадать (о звуке, букве в слове); выходить из употребления ( о слове)

    This word has dropped out of use. — Это слово вышло из употребления.

    14) разг.
    а) проигрывать, спускать ( деньги), сорить ( деньгами)

    He was afraid he would drop several thousand pounds. — Он боялся, что потеряет на этом несколько тысяч фунтов.

    в) запускать в обращение (фальшивые деньги, поддельные чеки)

    Both lots of notes were printed on the Continent and are being 'dropped' in this country. — Обе партии банкнот были отпечатаны на континенте и сбываются в нашей стране.

    She had dropped some LSD and had been tripping for an unknown number of hours. — Она приняла порцию ЛСД и неизвестно сколько времени находилась в отключке.

    16)
    а) сказать невзначай, мимоходом

    to drop a word in favour of smb. — замолвить за кого-л. словечко

    to drop names — фамильярно употреблять громкие имена, хвастаться знакомством с известными людьми

    He let it drop that the famous musician was a close friend of his. — Он обмолвился, что знаменитый музыкант - его близкий друг.

    б) кратко набросать (записку, чертёж)

    to drop a line/note — черкнуть несколько строк

    I dropped a draft. — Я набросал чертёж.

    17)
    б) родить детёнышей; окотиться; отелиться; ожеребиться; откладывать яйца
    18) карт. сбрасывать карту
    19) спорт. забивать гол с полулёта, производить удар с полулёта ( в регби)
    20) ( drop from) не включать в ( команду)

    They dropped her from the team because of leg injury. — Её не включили в команду из-за травмы ноги.

    Syn:
    not include, leave out
    21) ( drop behind) отставать от (кого-л. / чего-л.)

    He dropped behind the other runners. — Он отстал от остальных бегунов.

    We thought the horse would win, but he dropped behind halfway through the race. — Мы думали, эта лошадь победит, но она сильно отстала на середине дистанции.

    Syn:
    22) ( drop across) наталкиваться на (что-л. / кого-л.), случайно встретиться с (кем-л.)

    I dropped across an old friend in town today. — Сегодня в городе я столкнулся со старым знакомым.

    Syn:
    23)
    а) зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть (куда-л. / к кому-л.)

    to drop in for tea — зайти, заглянуть на чашку чая

    to drop in at smb.'s place / on smb. — зайти к кому-л.

    Let's drop on Jim on our way back. — Давай на обратном пути зайдём к Джиму.

    Since we're in the neighborhood, why don't we drop in at my brother's? — Раз уж мы тут поблизости, то почему бы не зайти к моему брату?

    Let's drop down to his summer home and see if he's there. — Давай заедем к нему на дачу, вдруг он там.

    Look who's just dropped in! — Ба, кто к нам пришёл!

    б) drop + нареч. постепенно перемещаться, перемещаться поочерёдно

    Then one by one the guests dropped off. — Затем гости постепенно разошлись.

    Hundreds of people dropped in to buy a copy at the presentation, with some lining up as early as 9 pm. — Сотни людей всё просачивались в магазин, чтобы на презентации купить себе экземпляр книги, некоторые занимали очередь с 9 часов вечера.

    One by one, each jet banked and dropped away from the formation. — Один за другим, самолёты закладывали вираж и покидали боевой «клин».

    The defender dropped back behind his teammate. спорт. — Защитник отступил, чтобы оказаться позади товарища по команде (и не создавать положения «вне игры»).

    Many of the Confederate troops dropped back to better cover. воен. — Многие из частей конфедератов отошли в укрытие.

    24) ( drop on) проявлять (назойливое) внимание к (кому-л.), останавливать свой выбор на (ком-л.)

    The examiner can drop on any student to answer questions. — Экзаменатор может задать вопрос любому студенту.

    Why drop on me? It's not my fault. — Что ты ко мне цепляешься? Я тут при чём?

    25)
    а) drop + прил. (быстро) погружаться (в какое-л. состояние)
    б) ( drop into) менять (вид деятельности, состояние) ; предаваться ( привычке)

    to drop into a film / book — с головой погрузиться в фильм, книгу

    to drop into a habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-л.

    We soon dropped back into the old life of sight-seeing and shopping. — Вскоре мы вновь вернулись к нашей прежней жизни - осмотру достопримечательностей и хождению по магазинам.

    26) drop + сущ. называет действие по значению существительного
    - drop back
    - drop behind
    - drop in
    - drop off
    - drop out
    - drop through
    ••

    to drop a brick / clanger — допустить промах, попасть впросак

    to drop smth. like a hot potato — поспешить избавиться от чего-л.

    to drop a line / note — черкнуть несколько строк

    Drop dead! груб. — Иди к чёрту!, Отвали!, Проваливай!, Пошёл на фиг!

    to drop a bombshell разг. — повергнуть в шок, ошеломить неожиданным известием

    - drop a dime
    - drop short 2. сущ.

    Drops of water sparkled in the sunlight. — Капли воды сверкали на солнце.

    drop by drop — капля за каплей, по капле; медленно и постепенно

    2) слеза; капля дождя; капля росы; капля пота; капелька крови

    They would be faithful to him to the last drop. — Они будут верны ему до последней капли крови.

    Syn:
    3) ( drops) мед. капли
    4) небольшое количество, капля

    Add a drop of Tabasco and mix well. — Добавь чуточку соуса табаско и хорошенько перемешай.

    Syn:

    to have a drop in one's eye — быть навеселе, выпить

    I have had a drop, but I had not been drinking. — Я опрокинул чуть-чуть, но я не пил.

    6) подвеска (у люстры, канделябра); серьга
    7) драже; леденец; печенье круглой формы
    8) падение, понижение, снижение

    The drop in temperature was a relief. — Снижение температуры привело к улучшению состояния.

    Syn:
    9) удар по мячу, отскочившему от земли, удар с полулета ( в футболе)
    Syn:
    10) спорт. укороченный удар (резкий удар вниз через сетку; в теннисе, бадминтоне)
    11) карт. сбрасывание карты ( обычно в бридже)
    12) авиа сбрасывание с самолета боеприпасов, снабжения; сбрасывание десанта
    13) приземление самолета, ракеты
    14) ( the drop) амер.; разг. преимущество

    to get the drop on smb. — получить преимущество перед (кем-л.)

    to have the drop on smb. — иметь преимущество перед (кем-л.)

    He had got the drop on us, and he knew it. — Он получил преимущество над нами, и знал об этом.

    Two of us can handle it. We shall have the drop on them. — Мы вдвоем с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество.

    15) потомство, помёт ( у животных)

    The bulk of the lambs consisted of this season's drop. — Основная часть ягнят представляла собой помёт этого года..

    16) падающее устройство; падающая дверца; трап
    17) пластинка, закрывающая замочную скважину
    18) театр.; = act drop; = drop-curtain занавес, опускаемый между действиями
    19) опускающаяся подставка, люк ( виселицы); виселица

    It comes to the morning when he is going to get the drop. — Приближается утро, когда его должны повесить.

    20) крим. укрыватель или скупщик краденого
    Syn:
    21)
    а) тайник для краденого; шпионский тайник
    22) амер. щель, прорезь (в почтовом ящике, для монеты или жетона в автомате)
    23) разг. деньги, даваемые в качестве пожертвования или взятки

    A halfpenny's the usual drop. — Полпенни - это обычная сумма для подаяния.

    24) высота, расстояние сверху вниз

    Sometimes the rope slipped, or the drop was insufficient. — Иногда развязывалась веревка, иногда высота оказывалась недостаточной.

    25) обрыв, откос

    The road ends abruptly in a drop to the sea. — Дорога внезапно кончается резким обрывом к морю.

    Syn:
    ••

    a drop in the / a bucket / the ocean — капля в море

    Англо-русский современный словарь > drop

  • 6 luck

    noun
    1) судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача; rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу;
    down on one's luck
    а) удрученный невезением;
    б) в несчастье, в беде;
    в) без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение!
    2) счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье!; I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье; devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло
    as ill luck would have it и как нарочно, как назло
    as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно
    worse luck к несчастью
    * * *
    (n) счастье; удача
    * * *
    счастье, удача
    * * *
    [ lʌk] n. судьба, случай, счастье, удача, успех, везение, удачливость, фарт
    * * *
    неудача
    рок
    случай
    случайно
    судьба
    судьбина
    счастье
    счастья
    удача
    удел
    участь
    * * *
    1. сущ. 1) а) фортуна б) счастливый случай 2) везение 2. гл. 1) иметь удачу, быть везучим 2) повезти

    Новый англо-русский словарь > luck

  • 7 accidentally on purpose

    adv infml

    I knew it was done accidentally on purpose. That kind of thing doesn't just happen — Я знал, что это сделано нарочно. Само по себе так не бывает

    The new dictionary of modern spoken language > accidentally on purpose

  • 8 niby

    нареч.
    • подобно
    • почти
    * * *
    1. союз сравнительный словно, будто, как;

    podskakiwał \niby wróbel он подпрыгивал как воробей;

    2. частица как будто (бы); якобы;

    \niby przypadkowo как будто случайно; udawał, że \niby śpi он притворялся спящим; \niby jutro якобы завтра; па \niby для вида; \niby nie wiesz будто бы не знаешь;

    \niby jak? как?; каким образом?
    +

    1. jak, jako 2. jakoby

    * * *
    1. союз сравнительный
    сло́вно, бу́дто, как

    podskakiwał niby wróbel — он подпры́гивал как воробе́й;

    Syn:
    2. частица
    как бу́дто (бы); я́кобы

    niby przypadkowo — как бу́дто случа́йно

    udawał, że niby śpi — он притворя́лся спя́щим

    niby jutro — я́кобы за́втра

    na niby — для ви́да

    niby nie wiesz — бу́дто бы не зна́ешь

    niby jak? — как?; каки́м о́бразом?

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > niby

  • 9 like

    I vt infml esp AmE II adj infml

    It's like to drive me crazy — Похоже, что это меня с ума сведет

    III adv infml

    "Shut your gob," he said but quiet like — "Закрой варежку," - сказал он, впрочем спокойно

    If he tipped her a wink, she'd drop in that day, all casual like, he was sure she would — Если бы он дал ей знак, она бы заявилась в тот же день как бы случайно - он был уверен в этом

    When he dies I'll be robbed like. I'll have no more father — Когда он умрет, я останусь, так сказать, один-одинешенек

    His face is all swollen like — Гля, у него вся морда распухла

    IV conj infml
    1)

    Like I said he wasn't there — Как я говорил, его там не было

    I can't do it like you do — Но у меня не получается, как у тебя

    2)

    She wanted a doll like she saw in the store window — Она хотела такую куклу, какую видела в витрине магазина

    3)

    When your car gives trouble - like when the motor won't start - you swear like hell — Когда у тебя барахлит машина - ну, например, мотор не заводится - ты начинаешь материться на чем свет стоит

    4)

    He acts like he's a king — Он ведет себя так, будто в его жилах голубая кровь

    It grips my shit the way he walks around the place like he owns it — Меня бесит, когда я вижу его разгуливающим по дому с таким видом, будто он принадлежит ему

    He looked like he's just seen a ghost — У него был такой вид, как будто он увидел привидение

    It rained like the skies were falling — Дождь лил такой, как будто небеса прохудились

    I just decided to write to you like I would to an American friend and let the chips fall where they may — Я просто решил написать тебе, как если бы ты был моим другом в Америке, и будь что будет

    V prep AmE infml VI expl sl
    1)

    He's an old fellow, like, and he can't, like, walk very fast on his own, like — Он уже пожилой человек, так сказать, и не может, значит, быстро ходить, так сказать, без посторонней помощи

    I found this money, like — Я, значит, нашел эти деньги

    They were working in the field, like — Они, значит, работали в поле

    This is, like, so silly! — Это такая глупость, в натуре

    She is, like, so, like, way rad! — Она, в натуре, баба ништяк

    2) AmE

    And he was like "Wow"! — А он, в натуре, как заорет "Клево"!

    And I'm like "What's your business here, buddy?" — А я ему, в натуре, грю: "Ты зачем сюда приперся, козел?"

    The new dictionary of modern spoken language > like

  • 10 au petit bonheur

    1) как попало, кое-как, без разбору, как придется; наудачу, на авось; как бог на душу положит

    Notre brouille fit grand bruit, on m'approuva et on me désapprouva sans trop savoir, au petit bonheur. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Наша ссора наделала много шума. Одни меня оправдывали, другие обвиняли, толком не зная, в чем дело, кому как в голову взбредет.

    2) по воле случая; как повезет

    Nul n'est heureux qu'au petit bonheur, de temps en temps, sans trop le savoir; et ces grâces émergent d'un océan de routine et d'ennui. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Счастливым можно быть лишь по воле случая, время от времени, даже этого не сознавая; такое блаженное состояние всплывает из океана рутинных и серых дней.

    Ce fut Fonsine qu'il épousa. Au petit bonheur, prétendait-on. (G. Simenon, Le deuil de Fonsine.) — Женился он на Фонсине. Как говорили, случайно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au petit bonheur

  • 11 Le Locataire diabolique

       1909 - Франция (6 мин)
         Произв. Star-Film
         Реж. ЖОРЖ МЕЛЬЕС
         В ролях Жорж Мельес (жилец), Андре Мельес (ребенок), Лаллеман (молодой солдат), Клодель (консьерж), Октави Ювье (консьержка).
       Жилец, обладающий магическими способностями, достает из саквояжа все свое имущество, и даже живых родственников. Когда приходит время платить за проживание, он украдкой переезжает (***).
        Один из последних фильмов Мельеса. Он значится 135-м в списке 140 сохранившихся (к 1981 г.) фильмов и занимает позиции 1495–1501 в каталоге компании «Star-Film», насчитывающем 1547 позиций. Восхитительная и безупречная картина (ее эскиз Мельес набросал 2 годами ранее под названием Сатана в тюрьме, Satan en prison). На этот раз Мельес играет не Сатану, как он часто это делает, а его порождение; впрочем, настолько похожее, что разницы практически нет. Фильм не является «театром одного актера», как Никак не раздеться, Le Déshabiliage impossible и многие другие фильмы Мельеса, поскольку здесь появляются и другие персонажи; однако по отношению к герою-демиургу эти люди выполняют лишь функции мебели и неживых предметов. Они появляются и исчезают по его воле.
       Как это часто случается у Мельеса, Дьявольский жилец непринужденно и как бы случайно исследует средства и возможности кинематографа. Пространство то пустеет, то наполняется; действие то сохраняет реалистичность (являясь метафорой выступления фокусника), то становится фантастическим (когда эта метафора достигает крайностей). Этот фильм - сказка, богатый событиями сон, кошмар; как бы то ни было, повествование несется в адском темпе (в буквальном смысле слова), стремясь насытить зрителя зрелищем, удивить и восхитить его, насмешить и заставить мечтать. В начале и в конце фильм в высшей степени аскетичен, но в середине и по ходу развития истории чрезвычайно богат и полон сюрпризов, нагружен событиями и причудлив.
       Упомянутый «Каталог» перечисляет следующие спецэффекты: «пиротехника, театральная машинерия, оживление предметов мебели с помощью спрятанных внутри людей (в их числе был Андре Мельес, оставивший воспоминания о съемках)». Существует цветная копия, раскрашенная вручную.
       ***
       --- Описание взято из труда «Попытка воссоздания каталога компании „Стар-Фильм“ и каталографический анализ фильмов Жоржа Мельеса», зарегистрированных во Францию, выпущенного Мадлен Мальтет-Мельес, Жаком Мальтетом и Анн-Мари Кеврен при поддержке Государственного центра кинематографии - Essai de reconstittuion du catalogue francais de la Star-Film suivi d'une analyse catalographique des film de Georges Melies recenses en France, 1981. - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Locataire diabolique

  • 12 luck

    [lʌk]
    as ill luck would have it и как нарочно, как назло as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's luck в несчастье, в беде down on one's luck удрученный невезением luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! pot luck возможность, шанс pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! run: luck период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse luck к несчастью devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло

    English-Russian short dictionary > luck

  • 13 accidentally on purpose

    Универсальный англо-русский словарь > accidentally on purpose

  • 14 le tour est joué

    дело удалось, уловка удалась

    Au cours d'une de nos promenades, Anne-Marie s'arrêta comme par hasard devant le kiosque qui se trouve à l'angle du boulevard Saint-Michel et de la rue Soufflot: je vis des images merveilleuses, leurs couleurs criardes me fascinaient, je les réclamai, les obtins: le tour était joué. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Во время одной из наших прогулок Анн-Мари, как бы случайно, остановилась около киоска на углу бульвара Сен-Мишель и улицы Суффло. Я увидел чудесные картинки, их яркие краски завораживали меня, я потребовал их купить и я их получил: уловка удалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le tour est joué

  • 15 tip someone the wink

    expr infml
    1)
    2)

    If he tipped her a wink, she'd drop in that day, all casual like, he was sure she would — Если бы он дал ей знак, она бы заявилась в тот же день как бы случайно - он был уверен в этом

    The new dictionary of modern spoken language > tip someone the wink

  • 16 be on a false scent

    идти по ложному следу, ложному пути; см. тж. be on the right scent

    For there is nothing more widely misleading than sagacity if it happens to get on a wrong scent... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. III) — Ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, случайно устремившаяся по ложному следу.

    Large English-Russian phrasebook > be on a false scent

  • 17 lose face

    потерять лицо, доброе имя, престиж, скомпрометировать себя [этим., кит. tiu lien]; см. тж. save face

    He knew he would get nowhere with Tom if he offered no resistance, but he controlled his resistance so that Tom had no reason to lose face. (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Альфред знал, что он ничего не добьется от Тома, если будет во всем с им соглашаться, но возражать ему тоже надо с умом, чтобы как-нибудь случайно не выставить его невеждой.

    He was a Catholic in league with God. He had blundered with the Buddhists, but he could not admit it without losing face. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II) — Он католик и в союзе с Богом. Понимает, что допустил промашку с буддистами, но для него признаться в этом - значит уронить свое достоинство.

    Large English-Russian phrasebook > lose face

  • 18 Leave Her to Heaven

       1945 - США (110 мин)
         Произв. Fox (Уильям А. Бейчер)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джо Сверлинг по одноименному роману Бена Эймеса Уильямза
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Джин Тирни (Эллен Берент), Корнел Уайлд (Ричард Харленд), Джин Крейн (Рут Берент), Винсент Прайс (Рассел Куинтон), Мэри Филлипс (миссис Берент), Рей Коллинз (Глен Роби), Джин Локхарт (доктор Сандерз), Рид Хэдли (Дэнни Харленд), Чнлл Уиллз (Лик Торн).
       Удалившись в Мэн для работы, писатель Ричард Харленд поддается чарам молодой женщины Эллен. Она считает, что Ричард поразительно похож на ее отца, которого она боготворила. Они женятся. Но девушка - неисправимая собственница; она отпугивает всех знакомых супруга и как будто случайно топит его молодого родственника-инвалида. Забеременев, она бросается с лестницы, чтобы спровоцировать выкидыш. Почувствовав, что любовь мужа утрачена окончательно, она травится, подстроив все так, чтобы в убийстве обвинили ее кузину Рут, к которой она стала ревновать. Но эта махинация не удается. Ричарда, тем не менее, осудят за то, что он хранил молчание о преступных действиях жены. Выйдя из тюрьмы, он пойдет прямиком к Рут.
        Чарующее цветное изображение вносит немалый вклад в создание райского мирка, где Джон Стал размещает крайне мрачный, трагический сюжет. Мастер довоенной американской мелодрамы, вполне в духе жанра, противопоставляет совершенство природы несовершенству человека. Искусно и тонко, великолепно используя неоднозначную личность Джин Тирни, он показывает нервную, чудовищную неудовлетворенность ее героини, при этом постоянно меняя оттенки жанра от пылкой мелодрамы до ядовитейшего нуара. В фильме царит безумие, но режиссер великолепно им управляет, и это - признак совершенства. Мелодраматическая тема невозможности счастья (фильм мог бы быть озаглавлен «Потерянный рай») раскрывается в отравленной атмосфере фильма, где любовная одержимость сопряжена с преступлением, в лучших традициях послевоенного криминального кинематографа. 2 незабываемых момента занимают почетное место в воображаемой библиотеке киномана: героиня Джин Тирни скачет, развеивая по ветру прах своего отца; и намеренное падение с лестницы. Эта последняя сцена вызвала гром и молнии со стороны цензуры, но в итоге осталась в фильме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Leave Her to Heaven

  • 19 ACCIDENTALITER (ACCIDENTALLY)

    случайно, акцидентально. Так, реалисты полагали, что вещи, относящиеся к одному и тому же роду (как, например, Сократ и Платон), различаются случайно.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > ACCIDENTALITER (ACCIDENTALLY)

  • 20 náhodou

    • как ни странно
    • невзначай
    • ненароком
    • случайно
    • часом
    * * *

    České-ruský slovník > náhodou

См. также в других словарях:

  • случайно — Нечаянно, ненамеренно, неумышленно, ненароком, невзначай, по стечению обстоятельств, нехотя, на беду, как раз, как на грех. Это неспроста. Я не с умыслу толкнул его. Фуксом проскочил в профессора.. Ср. ... Словарь русских синонимов и сходных по… …   Словарь синонимов

  • как на грех — См …   Словарь синонимов

  • Случайно-точечная стереограмма — Случайно точечная стереограмма  стереограмма, глубина объектов на которой задана только диспаратностью. Для моделирования процесса восприятия реальных объектов при анализе зрительного образа следует учесть несколько параметров. Объекты… …   Википедия

  • как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно …   Словарь синонимов

  • Как ограбить банк (фильм) — Как ограбить банк How to Rob a Bank Жанр триллер, комедия, детектив …   Википедия

  • Как ограбить банк — How to Rob a Bank …   Википедия

  • Как пропатчить KDE2 — под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE2 под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD? — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как украсть миллион — How to Steal a Million …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»